Sprachübersetzung: Was globale Unternehmen wissen sollten


Sprachübersetzung: Was globale Unternehmen wissen sollten

Stellen Sie sich vor, Sie hätten die Pressemitteilung Ihres Unternehmens weltweit gelesen oder Geschäfte mit namhaften Kunden in Übersee gemacht. Ihr kleines Unternehmen ist vielleicht noch nicht da, aber dank einer zunehmend globalen Wirtschaft werden diese Träume für viele Unternehmen Realität.

Da die Geschäftswelt immer globaler wird, ist der Bedarf an Sprachübersetzungsdiensten größer denn je . Übersetzungsexperten tauschten ihre Gedanken über die neuesten Branchentrends aus und darüber, was internationale Unternehmen wissen müssen.

Unternehmen haben viele unterschiedliche Motivationen, Inhalte für ein internationales Publikum zu übersetzen. Es kann sein, eine Übersee-Geschäftspartnerschaft zu erleichtern, oder ihre Marktreichweite zu erweitern und an globale Verbraucher zu verkaufen. Aber unabhängig von dem Grund, werden Unternehmen immer genauer, welche Inhalte sie für die Übersetzung verwenden und für wen.

"Die Leute entfernen sich von einem [Inhalt] und machen 19 oder 20 verschiedene schnelle Übersetzungen , sagte Dougal Cameron, Chief Operating Officer der E-Book-Publishing-Plattform Pubsoft. "Es geht mehr darum, warum es für ein bestimmtes Publikum übersetzt wird. Eine gute Übersetzung kann einen großen Unterschied darin machen, wie Inhalte empfangen werden."

Ian Henderson, Chief Technology Officer und Vorsitzender des globalen Sprachdienstleisters Rubric, bemerkte dies Eine minderwertige Übersetzung kann einen schlechten Eindruck von Ihrem Unternehmen hinterlassen.

"Schlechte Qualität hat negative Auswirkungen auf Ihr Branding", sagte Henderson gegenüber Mobby Business. "Wenn Sie ein Hotel in Übersee sind und [ein Muttersprachler] Ihre Beschreibung online liest, kann er oder sie Ihren Ruf aufgrund einer schlechten Übersetzung ernsthaft in Frage stellen."

Anmerkung der Redaktion: In Anbetracht eines Übersetzungsdienstes für Unternehmen? Wenn Sie nach Informationen suchen, die Ihnen bei der Auswahl des richtigen Fragebogens helfen, verwenden Sie den nachstehenden Fragebogen, um über unsere Schwesterseite, Käuferzone, Informationen von verschiedenen Anbietern zu erhalten:

Wenn ein Unternehmen ein Stück Inhalt übersetzen möchte, hat es im Allgemeinen drei Optionen: maschinelle Übersetzung, ein professioneller Übersetzer oder Crowdsourcing. Jeder hat seine Kosten und Vorteile und jeder dient einem bestimmten Zweck.

  • Maschinenübersetzung Werkzeuge , wie Google Übersetzer, sind in der Regel frei zu verwenden und geben Ihnen eine sofortige Übersetzung, wenn Sie Text kopieren und einfügen. Denken Sie daran, dass diese Tools nur grundlegende Übersetzungen liefern und oft nicht ganz genau sind.
  • Professionelle Übersetzer sind Muttersprachler oder sprechen fließend und liefern eine hochwertige Übersetzung Ihrer Inhalte gegen eine Gebühr. Im Gegensatz zu maschinellen Übersetzern kann ein Fachmann Grammatikregeln und umgangssprachliche Ausdrücke berücksichtigen, um den Inhalt natürlicher fließen zu lassen.
  • Crowdsourcing Übersetzung kann einige Zeit dauern, da Sie mit Freiwilligen arbeiten, die wahrscheinlich wenig Übersetzungserfahrung haben . Crowdsourcing ist jedoch günstiger als die Einstellung eines professionellen Übersetzers und bietet trotzdem eine vergleichbare Qualität der Übersetzung.

Die Übersetzungstools, die Sie für bestimmte Inhalte verwenden, hängen von Ihren Geschäftsprioritäten ab.

" Sie können High-End-Übersetzungen für Ihre Werbe- oder Kreativkopien, maschinelle Übersetzungen für den internen Gebrauch und Crowdsourcing-Übersetzungen für nutzergenerierte Inhalte verwenden ", sagte Robert Laing, CEO und Mitbegründer des Übersetzungsdienstes Gengo. "Der Haupttrend besteht darin, Ihre Inhalte schlauer zu gestalten und die richtige Qualität angemessen zu wählen."

Cameron stimmte zu und riet den Unternehmen zu entscheiden, ob eine professionelle Übersetzung aufgrund der Art ihrer Inhalte eine Investition wert ist. Zum Beispiel erfordert lehrreicher Inhalt mit einfacher Sprache möglicherweise nicht viel mehr als eine kostenlose maschinelle Übersetzung. Ein ansprechender Artikel oder ein Buch hingegen sollte professionell übersetzt werden, um Bedeutung und sprachliche Elemente zu erhalten.

Die Aufgabe, nur einen Teil des Inhalts zu übersetzen, kann schwierig genug sein, so dass mehrere Teile des Inhalts und fortlaufende Übersetzungsarbeiten ein gewaltiges Unterfangen sein können. Das Verteilen der Arbeit zwischen verschiedenen Parteien könnte die beste Option für große Projekte sein.

"Die Unternehmen erkennen nicht, dass der Großteil der [geschäftlichen] Übersetzung den gesamten übersetzten Text in Ihre Website schneidet und einfügt", sagte Francoise Henderson, Geschäftsführer von Rubric. "Teilen Sie das Projekt in mehrere Teile auf und fragen Sie mehrere Übersetzer. Ein gutes Projektmanagement-System wird den Unterschied ausmachen."

Ursprünglich veröffentlicht in Mobby Business .


Einfache Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter glücklich zu halten

Einfache Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter glücklich zu halten

Mitarbeiter glücklich zu halten erfordert kein großes Budget oder teure Gesten. Stattdessen sagt ein Experte, dass kleine, einfache und wiederholte Gesten viel effektiver sind, um die Moral und das Glück der Angestellten zu verbessern. Das sind gute Nachrichten für Kleinunternehmer, die oft mit einem knappen Budget arbeiten und nicht in der Lage sind, die großzügigen Vorteile zu bieten Größere Unternehmen können.

(Führung)

Unternehmenskultur ist die geheime Soße der Innovationsführerschaft

Unternehmenskultur ist die geheime Soße der Innovationsführerschaft

Es ist kein Zufall, dass die San Francisco Bay Area weltweit führend ist in Innovation, ein neuer Bericht sagt. Innovation ist in der DNA vieler Unternehmen der Bay Area fest verwurzelt, eine geheime Soße, die ein ungewöhnlich hohes Maß an Ausrichtung und Integration zwischen ihren Unternehmens-, Innovations- und Geschäftsstrategien und Zielen kombiniert.

(Führung)